Sunday, 26 January 2014

Paŝoj al Plena Posedo - Tre Moderna Fabelo

Antaŭ 90 minutoj mi komencis lerni Esperanton serioze. Mi legis la unuan ĉapitron "Tre Moderna Fabelo" el la libro Paŝoj al Plena Posedo, kiun verkis mondfama poeto William Auld. Mi jam faris ekzercojn. Mi ne scias se la respondoj, kiujn mi tajpis, estas ĝustaj. Mi kopiias kaj algluas la respondojn, kiuj nun trankvile kuŝas en KWrite dosiero, sube. Mi planas paroli al aliaj studentoj, legi iliajn respondojn, kaj montri al ili miajn respondojn por koretado. Tial tiu ĉi afiŝo estas pli malpli dokumentujo, kiu sekure protektos respondojn de ekzercoj de la ĉapitro unua de la Auld-a libro.

1. Leginte la supran fabelon, respondu jenajn demandojn: 
  1.  "...sur la tablo ne mankis glasoj." Tio montras ke Sen Dubo kaj lia amiko trinkis ion.
  2.  Ripsrops haltigis sian aŭtomobilon proksime al Kopenhago por aĉeti domajn varojn.
  3.  La rano parolis per dana.
  4.  Ripsrops estis homo, kiu ne ŝatis elspezi monon.
  5.  Ripsrops donis al la rano akvon kaj manĝaĵon dum la vojaĝo.
  6. Neniam antaŭ tiu vespero, strangulo petis Ripsrops-on por doni al li/ŝi lokon por dormi en sia domo.
  7.  S-rino Ripsrops ne estis hejme.
  8.  La rano ŝanĝis sin al princino.
  9.  La reĝidino vestis malmultajn vestojn.
  10.  La rano ŝanĝis sin al reĝidino.

2. Jen estas kelkaj respondoj, skribu la faritajn demandojn.

  1. Kiel li nomiĝis?
  2. Kie li estis? Kien li veturis?
  3. Kion li faris post aĉeti homajn varojn ĉe benzinputo?
  4. Kiel rano konvinkis Ripsrops-on?
  5. Kial Ripsrops malfacile kredis ke la rano sentis malvarmon? 
  6. Kion faris Ripsrops per la rano?
  7. Kie Ripsrops metis la ranon?
  8. Kiel agis Ripsrops kiam li vidis ke la rano ŝanĝis sin al reĝidino?
  9. Kion parolis la reĝidino?
  10. Kion demandis Sen Dubo al sia amiko?

3. Kion, laŭ via opinio, diris s-rino Ripsrops al sia edzo, kiam rakontis sian historion? (Skribu detale!)

La edzino tute ne kredis la vortojn de Ripsrops. Ŝi pensis ke li trinkis alkohalon. Ŝi haltigis aŭskulti al li kaj okupis sin pri aferoj de domo - kuirado, purigado, kaj dormado. La suno leviĝis oriente. Ripsrops ne dormis tutan nokton. Aŭskultinte lian nekredeblan kaj senĉesan rakontadon pri mistera kaj magia rano, s-rino decidis telefoni psikologon. Najbare loĝanta psikologo alvenis. Ŝi diris al ŝi ĉion, kion ŝi sciis. Ekde tiu ĉi momento, nur la psikologo kaj Ripsrops parolas. S-rino Ripsrops ne vizitas sian edzon en malsanulejo ofte.

4. En la sekvantaj frazoj, elektu la ĝustan vorton inter krampoj:

(1) Ĉar mi supozis lin findina, al mi ne supozigis la malveron.
(2) Ĉar mi volis mem ripozi, mi klopodis ripozigi la infanon.
(3) Viaj deziroj efektiviĝos se vi scios mem efektivigi ilin.
(4) La fortegulo teruris la vilaĝanojn, ili tiel teruriĝis, ke ili forkuris.
(5) Unue li enlitigis siajn gefilojn, poste li enlitiĝis mem.
(6) Tiu libro datiĝas de la deka jarcento; fama historiisto datis ĝin.
(7) Eksterleĝuloj kaptis la vilaĝon; per tio multaj havindaĵoj kaptiĝis.
(8) Kiam mi elputigis akvon, samtempe elputiĝis tri ranoj.

5. Jen estas kvin adjektivoj; substantivigu ilin, kaj uzu en frazoj:

Moderno -
Modesto - Modesto estas virtuo laŭ tri grandaj semidaj religioj - kristiismo, islamo, kaj judismo.
Ordinaro -
Sobro - La staton de sobro ne ŝatas alkohalemuloj.
Certo - Certo kaj amo ne estas bonaj amikoj; amo deziras necerton kaj testas geamantojn per necerto.

6. LA RANO FROSTAS, KIAM ESTAS VARME. Post "esti" kaj "iĝi", kiam mankas subjeko la predikativo havas adverban finaĵon (ne adjektivan). Skribu propoziciojn, kiuj enhavas jenajn frazojn.

(a) estis froste - Mankis sunlumo, tial estis froste.
(b) estos danĝere - Ŝia urbe loĝas multajn ursojn, vojaĝo tien estos danĝene.
(c) estas malvarme - Pro la neĝado de pasinta nokto ankoraŭ estas malvarme.
(d) estis nekontentige - Maĝnu malsukcesis edziĝi al Laila, la morto de iliaj korpoj kaj ilia amo estis nekontentige.
(e) estas ĝojige - Pasintjara surpriza vojaĝo de eksterteranoj estis ĝojige.
(f) iĝis certe - Post la Dua Mondmilito, iĝis certe ke la angloj liberigos Baraton.
(g) iĝas neeble - Pro la surpriza laborhaltiĝo de benzinputoj en la Saharo, veturado en la dezerto iĝas neeble.
(h) iĝos urĝe - Pro multa uzado de aŭtomobiloj dum multaj jaroj, protekto de la tera ĉirkaŭaĵo iĝos urĝe.
(i) iĝis mallume - Iĝis mallume kiam teroristoj haltigis la solan elektrostacion en la urbo.
(j) iĝas nedezirinde - Oni diras ke malsukcesa viro kaj maljuniĝanta virino rapide iĝas nedezirinde.

Saturday, 25 January 2014

This was a pathetic week, and today's plan

It was a bad bad bad week. I didn't learn anything new. Nope. I had finished Neil Gaiman's The Ocean at the End of the Lane last week. This week, I read nothing (if you don't count still unfinished The God Delusion). I didn't make any progress in C++, Korean, Writing, Mathematics, and Logic. This was a poor week. 

I am feeling so bad. I have spent three hours watching pornography, one hour walking, and just 30 minutes studying. Those 30 minutes' learning can be summed up in one sentence: Grâce à cette phrase, vous avez déjà un aperçu de la façon dont le coréen, et les Coréens, fonctionnment : il faut éviter au maximum de parler trop directement et surtout de désigner quelqu'un. This is pathetic. 

It is already one o'clock. I have no idea where half the day has disappeared. 

I don't want to spoil what remains of today. Parmod is coming. I will spend a couple of hours with him, fooling around. Then I will go to the library. I will see there what I want to read. It can be history, or logic, or literature (Franz Kafka), or I-don't-know-what! I shall be home before 16:00. I plan to these things in evening: 

  • To complete chapter one of C++: A Beginner's Guide
  • To learn two chapters of Le Coréen Sans Peine and to revise of Sogang University's first five lessons in Novice One
  • To make a plan about how to learn mathematics and logic
  • Talk with Anjuta and Eduardo
  • To learn blog and business writing in English
When all this is done I will write again.

Sunday, 19 January 2014

In what languages are Library Genesis books?

There have been a few changes in Library Genesis. The Advanced Search feature has become more prominent and the website now puts a number to search results.

I have been playing with Advanced Search to find out what language books are the most pirated on the website. Not surprisingly, English grabs the top position. There are currently a shade less than 726,000 pirated and public domain books.

Second comes Russian. There are more than 234,000 books available in the language of Dostoevsky. Third comes German. German speakers can choose between 93,000 books.

The website claims to have over one million books. Together these three languages add up to more than that. This leaves only a tiny room for the remaining languages. 


There are less than 14,000 books in French and only 8,900 in Spanish.

A Chinese reader's choice is limited to only 1,500 books. The biggest surprise is Japanese. Japanese books number only 800.

There are six books in my native Punjabi. Korean fares no better. Hindi (100) and Urdu (200) have together 300 books available in them.

Sunday, 12 January 2014

ਸ਼ਬਦਾਂ ਨੂੰ ਵਾਕਾਂ ਵਿਚ ਵਰਤੋ

ਜਦੋਂ ਕੋਈ ਭਾਸ਼ਾ ਸਿੱਖ ਰਿਹਾ ਹੁੰਦਾ ਹੈ ਤਾਂ ਉਸ ਨੂੰ ਅਕਸਰ ਸਲਾਹ ਦਿੱਤੀ ਜਾਂਦੀ ਹੈ ਕਿ ਉਹ ਇੱਕਲੇ-ਇੱਕਲੇ ਲਫ਼ਜ਼ ਦੀ ਥਾਂ ਪੂਰੇ ਵਾਕ ਯਾਦ ਕਰੇ। ਮੈਂ ਵੀ ਕੁਝ ਅਜਿਹਾ ਹੀ ਕਰ ਰਿਹਾ ਹਾਂ। ਅੱਜ ਕੋਰੀਅਨ ਦੇ ਕੁਝ ਨਵੇਂ ਅਲਫ਼ਾਜ਼ ਸਿੱਖੇ ਅਤੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਜੁਮਲਿਆਂ ਵਿਚ ਤਬਦੀਲ ਕਰਨ ਦੀ ਕੋਸ਼ਿਸ਼ ਕੀਤੀ। ਬਿਲਕੁਲ ਉਸੀ ਤਰ੍ਹਾਂ ਜਿਵੇਂ ਛੋਟੇ ਹੁੰਦੇ ਅਸੀ "ਸ਼ਬਦਾ ਨੂੰ ਵਾਕਾ ਵਿਚ ਵਰਤੋਂ" ਕਰਦੇ ਹੁੰਦੇ ਸੀ। ਬਸ ਇੱਕ ਫ਼ਰਕ਼ ਹੈ। ਅੱਜ ਕੋਈ ਟੀਚਰ ਨਹੀ ਹੈ ਜੋ ਇਸ ਨੂੰ ਠੀਕ ਕਰੇ ਅਤੇ ਮੈਨੂੰ ਨੰਬਰ ਦੇਵੇ। ਨਾ। ਇਹ ਗੱਲ ਝੂਠ ਹੈ। ਇਨਟਰਨੈੱਟ ਦੇ ਜਮਾਨੇ ਵਿਚ ਟੀਚਰ ਨਾ ਹੋਵੇ? ਇਹ ਗੱਲ ਕ਼ਾਬਿਲੇ ਯਕ਼ੀਨ ਨਹੀ ਜਾਪਦੀ। ਮੈਂ ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ Lernu! ਅਤੇ Facebook 'ਤੇ ਕੋਰੀਅਨ ਬੋਲਣ ਵਾਲਿਆਂ ਨੂੰ ਪੁੱਛ ਚੁੱਕਾ ਹਾਂ ਕਿ ਕੀ ਮੇਰੇ ਜੁਮਲੇ ਠੀਕ ਹਨ। ਆਪਣੀ ਟੀਚਰ ਨੂੰ ਅਜੇ ਮੇਲ ਕਰਨਾ ਬਾਕੀ ਹੈ। ਅੱਜ ਸ਼ਾਮ ਕੁਝ ਨਾ ਕੁਝ ਮਦਦ ਜ਼ਰੂਰ ਹੋ ਜਾਵੇਗੀ। ਅਤੇ ਇਹ ਵੀ ਪਤਾ ਚਲ ਜਾਵੇਗਾ ਕਿ ਅਸੀ ਕਿਨ੍ਹੇ ਕੁ ਪਾਣੀ ਵਿਚ ਹਾਂ। ਹਾਹਾਹਾ!

비 = 큰비가 내렸다. (네이버)
바보 = 학교에 바보 고양기가 있어요.
아마
모자 (帽子) = 아버지가 모자하고 바지를 입었어요.
아버지
바지 = 바지를 입다
부자 (富者) = 어머니가 너무 부자예요.
소주 (燒酒) = 선생님이 中국 소주를 좋아해요.
자유 (自由) = 언론(言論)의 자유
비료 (肥料) =
내려가다 = 내려갑니다? (네이버)

ਖ਼ੈਰ, ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਵਾਕਾਂ ਪਿੱਛੇ (네이버) ਹੈ ਉਹ ਵਾਕ ਮੈਂ ਨਹੀ ਲਿੱਖੇ। ਇਹ ਦੱਖਣੀ ਕੋਰੀਆ ਦੇ ਸਬ ਤੋਂ ਮਸ਼ਹੂਰ ਵੈੱਬ ਪੋਰਟਲ ਨੇਈਬੋ ਦੀ ਅੰਗ੍ਰੇਜ਼ੀ-ਕੋਰੀਅਨ ਡਿਕਸ਼ਨਰੀ ਵਿਚੋਂ ਲਏ ਗਏ ਹਨ।

Saturday, 11 January 2014

Assimil Le Coréen sans Peine - Do or die!

Assimil creates the best language courses. Don't take my word for it. After all it is coming from the fingers (mouth?) of the world's worst language learner, or, to borrow from Anthony Lauder's Budapest address - a polynot. I am trying to change myself - turn myself from a polynot into what Alexander Arguelles calls a polyliterate

I want to read works of literature (good and bad) from across the world in their "original tongue of composition." I have been wanting to do this for a long time. Many years have passed and I have nothing to show. Nothing. Zero. Pathetic results. The signs are clear - I need more than a wish to learn. I need to study and be persistent in my efforts.

Language hopping is the root of my failed efforts. I have decided not to pick up another language until I have reached at that level in Korean where I can read newspapers and books without turning to dictionary on every second sentence. This time I will not be in hurry. I will be patient. Following Alexander's suggestion, I am already using several courses. One of them is Assimil Le Coréen sans Peine.

I have just downloaded the course. I am impressed. It is very detailed. The first sentence of the first lesson is 김철수입니다. It is accompanied by this three-paragraph explanation:

입니다: "c'est". Vient de 이다 "être" ㅂ니 est un suffixe de politesse. Sa présence indique que l'on s'adresse à son interlocuteur de façon polie (cf. vouvoiement en français). En français, nous avons toujours besoin d'un sujet, cf. "ce" de "c'est"; en coréen, comme nous le verrons, le sujet est facultatif. attention! En coréen, quand le son ㅂ est au contact de ㄴ, il se transforme en ㅁ. c'est pourqui ce qui, orthographiquement, s'écrit 입니다 se prononce 임니다.

Rien dans le verbe coréen n'indique la personne. Quand il est indispensable de la préciser, on l'indique par un pronom personnel ou d'autres moyens que nous verrons ultérieurement. Dans la mesure du possible, on évite de se désigner et de désigner les autres.

La plupart des noms propres coréens se composent d'un nom de famille d'une syllable (김) suivi d'un nom personnel (prénom) de deux syllables (슬솔), ou, plus rarement, d'une syllabe. 김 et 이 sont les noms de famille les plus réandus, à tel point qu'un dicton dit: "Quand on lance une pierre, si elle ne frappe pas un 김, elle frappe un 이". Dans les ouvrages en langues occidentales sur la Corée, on a recours à toutes sortes de transcriptions pour noter les noms propres coréens. Pour 김, la plus courante est Kim; quant au nom 이, trancrit le plus souvent Yi, il es aussi américanisé en Lee... ou Leigh!

N.B. La prononciation du coréen entre parenthèses es notée "à la française", donc gu devant i, é ou y se prononce comme le "g" de "guimauve."

Even my Korean teacher could not answer why ㅂ is pronounced as ㅁ in some words. Assimil makes it clear.

Now I have a course of conversation, a Sogang-university course and Assimil with me. A helpful native speaker is also assisting me. If I fail this time, I will give up language learning. It is not just my cup of tea.

Wednesday, 1 January 2014

ਕੋਰੀਅਨ ਨੋਟਸ - ਮੈਂ ਇਹ ਖ਼ਰੀਦਣਾ ਚਾਹੁੰਦਾ ਹਾਂ।

ਵਾਕ

어서 오세요! 뭘 도와 드럴까요?
ਜੀ ਆਇਆਂ ਨੂੰ। ਕੀ ਮੈਂ ਤੁਹਾਡੀ ਕੋਈ ਮਦਦ ਕਰ ਸਕਦਾ ਹਾਂ?

저는 한국 물건을 사고 싶어요. 어떤 게 있어요?
ਮੈਂ ਕੋਰੀਅਨ ਚੀਜ਼ਾ ਖ਼ਰੀਦਣਾ ਚਾਹੁੰਦਾ ਹਾਂ। ਤੁਹਾਡੇ ਕੋਲ ਕਿਸ ਤਰ੍ਹਾਂ ਦੀਆਂ ਚੀਜ਼ਾ ਹਨ?

ਸ਼ਬਦਾਂ ਦੇ ਅਰਥ ਅਤੇ ਥੋੜ੍ਹੀ-ਮੋਟੀ ਗਰਾਮਰ

저 = ਮੈਂ
저는 = ਜਿੱਥੇ ਤਕ ਮੇਰਾ ਸਵਾਲ ਹੈ
한국 물건 = ਕੋਰੀਅਨ ਚੀਜ਼ਾਂ
사고 싶어요 = ਖ਼ਰੀਦਣਾ ਚਾਹੁੰਦਾ ਹਾਂ

은/는 ਜਿਸ ਸ਼ਬਦ ਪਿੱਛੇ ਲੱਗਦੇ ਹਨ, ਉਹ ਲਫ਼ਜ਼ ਵਾਕ ਦਾ ਟਾਪਿਕ ਬਣ ਜਾਂਦਾ ਹੈ। 저는 ਦਾ ਮਤਲਬ ਹੈ ਕਿ 저 (ਮੈਂ) ਵਾਕ ਦਾ ਟਾਪਿਕ ਹੈ ਅਤੇ 저 ਬਾਰੇ ਗੱਲ ਹੋ ਰਹੀ ਹੈ।
을/를 ਉਨ੍ਹਾਂ ਸ਼ਬਦਾਂ ਪਿੱਛੇ ਲੱਗਦਾ ਹੈ ਜੋ ਕਿਸੀ ਵਾਕ ਵਿਚ ਕਰਮ ਕਾਰਕ (object) ਦਾ ਰੋਲ ਅਦਾ ਕਰਦੇ ਹਨ।
사다 ਦਾ ਮਤਲਬ ਖ਼ਰੀਦਣਾ ਹੁੰਦਾ ਹੈ ਅਤੇ 고 싶다 ਦੇ ਮਾਇਨੇ ਹਨ - ਚਾਹੁੰਣਾ. 사고 싶어요 ਦਾ ਮਤਲਬ ਹੋਇਆ ਖ਼ਰੀਦਣਾ ਚਾਹੁੰਦਾ ਹਾਂ।

어떤 = ਕਿਸ ਤਰ੍ਹਾਂ ਦੇ/ਦੀਆਂ
것 = ਚੀਜ਼
기/이 ਪਿਛੋਕੜ (suffix) ਹਨ ਜੋ ਕਿਸੀ ਸ਼ਬਦ ਨੂੰ ਕਰਤਾ ਕਾਰਕ (subject) ਬਣਾ ਦਿੰਦਾ ਹਨ।
게 = 것이
있어요 = ਹੋਣਾ

ਪ੍ਰੈਕਟਿਸ

ਇੰਨ੍ਹਾਂ ਵਾਕਾਂ ਦਾ ਤਰਜੁਮਾ ਕੋਰੀਅਨ ਵਿਚ ਕਰੋ:

(ਹਿੰਟ: 한국 물건 ਦੀ ਥਾਂ ਉਹ ਚੀਜ਼ ਲਿੱਖ ਦੋ, ਜੋ ਤੁਸੀ ਖ਼ਰੀਦਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ। ਪੂਰੇ ਵਾਕ ਵਿਚ ਕੋਈ ਬਦਲਾਵ ਕਰਨ ਦੀ ਜ਼ਰੁਰਤ ਨਹੀ ਹੈ। ਬਸ ਇਸ ਗੱਲ ਦਾ ਧਿਆਨ ਰੱਖੋ ਕਿ ਜੋ ਸ਼ਬਦ ਵਿੰਅਜਨ (consonant) ਵਿਚ ਮੁੱਕ ਰਹੇ ਹਨ ਉਨ੍ਹਾਂ ਪਿੱਛੇ 을 ਲੱਗੇਗਾ ਅਤੇ ਜੋ ਸ਼ਬਦ ਸ੍ਵਰ (vowel) ਵਿਚ ਖ਼ਤਮ ਹੋ ਰਹੇ ਹਨ ਉਨ੍ਹਾਂ ਪਿੱਛੇ 를 ਲੱਗੇਗਾ।)

  1. ਮੈਂ ਇੱਕ ਕਿਤਾਬ ਖ਼ਰੀਦਣਾ ਚਾਹੁੰਦਾ ਹਾਂ। 책 = ਕਿਤਾਬ
  2. ਮੈਂ ਇੱਕ ਕੁਰਸੀ ਖ਼ਰੀਦਣਾ ਚਾਹੁੰਦਾ ਹਾਂ। 의사 = ਕੁਰਸੀ
  3. ਮੈਂ ਇੱਕ ਟੇਬਲ ਖ਼ਰੀਦਣਾ ਚਾਹੁੰਦਾ ਹਾਂ। 책상 = ਟੇਬਲ
  4. ਮੈਂ ਦੁੱਧ ਖ਼ਰੀਦਣਾ ਚਾਹੁੰਦਾ ਹਾਂ। 우유 = ਦੁੱਧ
  5. ਮੈਂ ਇੱਕ ਫਾਊਨਟੇਨ ਪੈੱਨ ਖ਼ਰੀਦਣਾ ਚਾਹੁੰਦਾ ਹਾਂ। 만년필 = ਸ਼ਿਆਹੀ ਵਾਲਾ ਪੈੱਨ, ਫਾਊਨਟੇਨ ਪੈੱਨ