Saturday, 11 January 2014

Assimil Le Coréen sans Peine - Do or die!

Assimil creates the best language courses. Don't take my word for it. After all it is coming from the fingers (mouth?) of the world's worst language learner, or, to borrow from Anthony Lauder's Budapest address - a polynot. I am trying to change myself - turn myself from a polynot into what Alexander Arguelles calls a polyliterate

I want to read works of literature (good and bad) from across the world in their "original tongue of composition." I have been wanting to do this for a long time. Many years have passed and I have nothing to show. Nothing. Zero. Pathetic results. The signs are clear - I need more than a wish to learn. I need to study and be persistent in my efforts.

Language hopping is the root of my failed efforts. I have decided not to pick up another language until I have reached at that level in Korean where I can read newspapers and books without turning to dictionary on every second sentence. This time I will not be in hurry. I will be patient. Following Alexander's suggestion, I am already using several courses. One of them is Assimil Le Coréen sans Peine.

I have just downloaded the course. I am impressed. It is very detailed. The first sentence of the first lesson is 김철수입니다. It is accompanied by this three-paragraph explanation:

입니다: "c'est". Vient de 이다 "être" ㅂ니 est un suffixe de politesse. Sa présence indique que l'on s'adresse à son interlocuteur de façon polie (cf. vouvoiement en français). En français, nous avons toujours besoin d'un sujet, cf. "ce" de "c'est"; en coréen, comme nous le verrons, le sujet est facultatif. attention! En coréen, quand le son ㅂ est au contact de ㄴ, il se transforme en ㅁ. c'est pourqui ce qui, orthographiquement, s'écrit 입니다 se prononce 임니다.

Rien dans le verbe coréen n'indique la personne. Quand il est indispensable de la préciser, on l'indique par un pronom personnel ou d'autres moyens que nous verrons ultérieurement. Dans la mesure du possible, on évite de se désigner et de désigner les autres.

La plupart des noms propres coréens se composent d'un nom de famille d'une syllable (김) suivi d'un nom personnel (prénom) de deux syllables (슬솔), ou, plus rarement, d'une syllabe. 김 et 이 sont les noms de famille les plus réandus, à tel point qu'un dicton dit: "Quand on lance une pierre, si elle ne frappe pas un 김, elle frappe un 이". Dans les ouvrages en langues occidentales sur la Corée, on a recours à toutes sortes de transcriptions pour noter les noms propres coréens. Pour 김, la plus courante est Kim; quant au nom 이, trancrit le plus souvent Yi, il es aussi américanisé en Lee... ou Leigh!

N.B. La prononciation du coréen entre parenthèses es notée "à la française", donc gu devant i, é ou y se prononce comme le "g" de "guimauve."

Even my Korean teacher could not answer why ㅂ is pronounced as ㅁ in some words. Assimil makes it clear.

Now I have a course of conversation, a Sogang-university course and Assimil with me. A helpful native speaker is also assisting me. If I fail this time, I will give up language learning. It is not just my cup of tea.

No comments:

Post a Comment