tag:blogger.com,1999:blog-1909796954423388613.post9041112756568466385..comments2023-10-11T13:37:46.573+05:30Comments on Verda Stelo: Mondial, Interlingua, Lingua Franca Nova and OccidentalVerdaStelohttp://www.blogger.com/profile/14430769529775101363noreply@blogger.comBlogger11125tag:blogger.com,1999:blog-1909796954423388613.post-12254916115913735952019-09-18T01:46:21.674+05:302019-09-18T01:46:21.674+05:30Here is another version for the text in LFN, per f...Here is another version for the text in LFN, per favore!<br /><br />Un vidua ia ave du fias. La plu vea ia es tan simile a la madre par sua caracter e fas, ce cadun, ci ia vide el, ia pote pensa, ce el vide la madre; ambos de los ia es tan desplasente e tan orgulosa, ce on no ia pote vive con los.<br /><br />La fia plu joven, ci ia es un portreta plen de la padre par sua bonia e onestia, ia es en junta un de fias la plu bela ci on ia pote trova.<br />Harri Savolainenhttps://www.blogger.com/profile/16290586535699547926noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-1909796954423388613.post-63243598356546497472013-10-12T21:54:56.414+05:302013-10-12T21:54:56.414+05:30"LA FEA" 9e no "la fido"...)"LA FEA" 9e no "la fido"...)Anonymousnoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-1909796954423388613.post-55855850183618021572013-10-12T21:51:00.741+05:302013-10-12T21:51:00.741+05:30 LA FIDO (Elefanto = Lingua Franca Nova + Esperant... LA FIDO (Elefanto = Lingua Franca Nova + Esperanto)<br /><br />Un viduino avis du filinoi. La plu vea tante similis a la madro cause de sua caractero e faridoi, ce cada un, ci vidis le, potis pensi, ce lo vidis la madro; li ambai tante desplasentai e tante orgulosai, ce un no potis vivi con li.<br /><br />La plu jovena filino, ci esis la plena portreto de sua padro en boneso e onesteso, esis plue un de la plu bela filinoi, ci on potis trovi. <br /><br />http://lfn.wikia.com/wiki/ElefantoAnonymousnoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-1909796954423388613.post-13431535704740480712013-09-25T19:01:05.832+05:302013-09-25T19:01:05.832+05:30This comment has been removed by the author.Anonymousnoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-1909796954423388613.post-17146885940138048312012-08-06T07:10:07.966+05:302012-08-06T07:10:07.966+05:30Franca Nova ugly? I found it's relative beauty...Franca Nova ugly? I found it's relative beauty to be it's most striking feature.Marcus Trawickhttps://www.blogger.com/profile/02243830869531855007noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-1909796954423388613.post-11914609639594960612011-12-24T09:24:12.410+05:302011-12-24T09:24:12.410+05:30@ Olivier: Thank you!@ Olivier: Thank you!VerdaStelohttps://www.blogger.com/profile/14430769529775101363noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-1909796954423388613.post-64572609034716070582011-12-23T20:04:05.101+05:302011-12-23T20:04:05.101+05:30"dejunear" = "to have breakfast&quo..."dejunear" = "to have breakfast"<br />"copiosmen" = adverb of "copiosi" = "copious, hearty"<br />"Dugter " is Indo-European; Sanskrit has "duhitar", Parsi "dokhtar", nearly like Dutch "dochter". <br />"eet"/"eent" is not very Dutch, which has "was/waren". It is from PIE *xéxest/*xéxsent<br />(Sanskrit : âsît/âsan)<br /><br />Oliviercafaristeirhttps://www.blogger.com/profile/05915889856526586336noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-1909796954423388613.post-77422845313764390802011-12-23T14:47:03.425+05:302011-12-23T14:47:03.425+05:30@ Olivier: Thank you for correcting me.
And com...@ Olivier: Thank you for correcting me. <br /><br />And coming to your translation what does <i>dejunear copiosmen</i> mean? <br /><br />And do you know words like 'eent', 'eet' and 'dugters' in the Sambahsa text give you a Dutch feeling, isn't it? :)VerdaStelohttps://www.blogger.com/profile/14430769529775101363noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-1909796954423388613.post-52007396035062065862011-12-23T02:27:38.880+05:302011-12-23T02:27:38.880+05:30Sellamat Eto !
(for Occidental; though the whole ...Sellamat Eto ! <br />(for Occidental; though the whole grammar is not settled): "havet" instead "hat"; both mean "had", but "have" is for possession and "ha" is the perfect tense auxiliary verb. <br />"etosa" instead of "etosi". The "-i" is an adjectival ending while "-a" is for feminine substantives. <br />"il videt" instead "li vide". "li" = "the"; "vide" is the present tense. <br />"ambas" instead of "li ambi"<br />"ultra to" instead of "ultra lo"<br />Delete "li" before "queles". <br />Recently, I translated a few paragraphs from a French gamebook into Occidental : <br />http://groups.yahoo.com/group/occidental/message/3023<br />For fun, I can translate yor excerpt into Sambahsa:<br />"Sem vidva hieb dwo dugters. Id menos ed id lige veuters dugter eent tem samlik aysi mater quem quelkwe vis iam ghohd mehne el eet vidend iam mater; bo eent tant beghsadab ed gururic sei anghen gwivit con ians. <br />Yuner dugter quas lutf ed honestia kwohr ex iam id perfect portrait aysios pater eet, eti, oina iam bellsten trehvim dugters."<br /><br />Oliviercafaristeirhttps://www.blogger.com/profile/05915889856526586336noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-1909796954423388613.post-48038921433446616642011-12-22T23:39:20.114+05:302011-12-22T23:39:20.114+05:30@ Bill Chapman: I'm glad you found it interest...@ Bill Chapman: I'm glad you found it interesting and thank you for letting me know there already exists an Esperanto translation!<br /><br />And I deliberately didn't include Esperanto because it is, though significantly, not solely based on Romance languages. I don't know what category it would fit in? Or perhaps I could have placed it along LFN. I have no idea.VerdaStelohttps://www.blogger.com/profile/14430769529775101363noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-1909796954423388613.post-60938628279068121082011-12-22T22:27:48.513+05:302011-12-22T22:27:48.513+05:30Interesting! Thanks for these. I hope you'll a...Interesting! Thanks for these. I hope you'll allow me to add, below, Zamenhof's version of the story, in Esperanto, from 1905.<br /><br />Unu vidvino havis du filinojn. La pli maljuna estis tiel simila al la patrino per sia karaktero kaj vizaĝo, ke ĉiu, kiu ŝin vidis, povis pensi, ke li vidas la patrinon; ili ambaŭ estis tiel malagrablaj kaj tiel fieraj, ke oni ne povis vivi kun ili. La pli juna filino, kiu estis la plena portreto de sia patro laŭ sia boneco kaj honesteco, estis krom tio unu el la plej belaj knabinoj, kiujn oni povas trovi.<br /><br />The full Esperanto text, with illustrations, can be found here:<br />http://edu.i-lo.tarnow.pl/esp/lern/uem/0037.phpBill Chapmannoreply@blogger.com